Traduções que são um drama

TPZZZZZZZZ

Se dependesse desses nomes, duvido que você assistiria os filmes citados abaixo. Com vocês, os piores títulos “abrasileirados” do cinema.

teen_wolf

Original – “Teen Wolf” (1985)

Abrasileirado – “O Garoto do Futuro”

A comédia adolescente baseada no terror “I Was a Teenage Werewolf” (da década de 50), fazia metáfora com a puberdade quando o protagonista virava um lobisomen e passava de um zé-ninguém ao cara mais popular e desejado do campus. O filme foi um grande sucesso de bilheteria alavancado pelo então iniciante Michael J. Fox no sensacional “De volta para o Futuro”. Os tradutores não perderam tempo, e nem quiseram forçar a mente. O “criativo” título que provavelmente saiu enquanto um deles estava “tirando o peso extra” no banheiro foi… “O Garoto do Futuro”.

Parenthood

Original – “Parenthood” (1989)

Abrasileirado – “O tiro que não saiu pela culatra”

Ron Howard dirigiu de forma competente os dramas e alegrias da nada tradicional família Buckman. Steve Martin imortalizou o personagem de pai desajeitado que o acompanharia anos mais tarde em outras produções como “Doze é demais” e “O Pai da Noiva”. Aqui, “Parenthood” se transforma no ditado “O tiro que não saiu pela culatra”. Isso faz algum sentido com a palavra paternidade? Acho que não.

bloodsport

Original – “Bloodsport” (1988)

Abrasileirado – “O Grande Dragão Branco”

A aventura do campeão Frank Dux durante o sangrento Kumite, transformou Van Damme num dos astros mais requisitados no cinema da pancadaria. Depois de usar poderosos narcóticos, a equipe de tradução sugeriu adaptar “Bloodsport” para o “O Grande Dragão Branco”!

1401505_4

Original – “Tommy Boy” (1995)

Abrasileirado – Mong & Lóide

-Hummmm… “Debi & Lóide” deu certo. O cartaz tem dois sujeitos engraçados. Ah, vai “Mong & Lóide” logo!
-Gênio!

BEZZI



10 pensamentos sobre “Traduções que são um drama

  1. Lost in Translation ficou bad como Encontros e Desencontros e tinha aquela série, Um Amor de Família que o nome original era Married With Children…tipo “Anh?”

  2. nao tem como, o pior sempre vai ser esse….

    original: The Dream Team
    abrasileirado: De Médico E Louco Todo Mundo Tem Um Pouco

  3. trouble every day – desejo e obsessão
    boiling point – em ponto de bala
    mall rats – barrados no shopping
    luna de avelaneda – clube da lua

    e a pior de todas da história:
    funny games – violência gratuita

Vai, pode falar.

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s