Traduções que são um drama

TPZZZZZZZZ

Se dependesse desses nomes, duvido que você assistiria os filmes citados abaixo. Com vocês, os piores títulos “abrasileirados” do cinema.

teen_wolf

Original – “Teen Wolf” (1985)

Abrasileirado – “O Garoto do Futuro”

A comédia adolescente baseada no terror “I Was a Teenage Werewolf” (da década de 50), fazia metáfora com a puberdade quando o protagonista virava um lobisomen e passava de um zé-ninguém ao cara mais popular e desejado do campus. O filme foi um grande sucesso de bilheteria alavancado pelo então iniciante Michael J. Fox no sensacional “De volta para o Futuro”. Os tradutores não perderam tempo, e nem quiseram forçar a mente. O “criativo” título que provavelmente saiu enquanto um deles estava “tirando o peso extra” no banheiro foi… “O Garoto do Futuro”.

Parenthood

Original – “Parenthood” (1989)

Abrasileirado – “O tiro que não saiu pela culatra”

Ron Howard dirigiu de forma competente os dramas e alegrias da nada tradicional família Buckman. Steve Martin imortalizou o personagem de pai desajeitado que o acompanharia anos mais tarde em outras produções como “Doze é demais” e “O Pai da Noiva”. Aqui, “Parenthood” se transforma no ditado “O tiro que não saiu pela culatra”. Isso faz algum sentido com a palavra paternidade? Acho que não.

bloodsport

Original – “Bloodsport” (1988)

Abrasileirado – “O Grande Dragão Branco”

A aventura do campeão Frank Dux durante o sangrento Kumite, transformou Van Damme num dos astros mais requisitados no cinema da pancadaria. Depois de usar poderosos narcóticos, a equipe de tradução sugeriu adaptar “Bloodsport” para o “O Grande Dragão Branco”!

1401505_4

Original – “Tommy Boy” (1995)

Abrasileirado – Mong & Lóide

-Hummmm… “Debi & Lóide” deu certo. O cartaz tem dois sujeitos engraçados. Ah, vai “Mong & Lóide” logo!
-Gênio!

BEZZI



10 Comentários

  1. E aí, Bezzi!
    Lembremos do ápice da tradução imbecil: “Naked Lunch” traduzido como “Mistérios e Paixões”.

  2. Sim! Foi um título extremamente infeliz! rrrsss.

  3. Lost in Translation ficou bad como Encontros e Desencontros e tinha aquela série, Um Amor de Família que o nome original era Married With Children…tipo “Anh?”

  4. Hahahahaha. Pior tradução que “Barrados no baile” acho que não tem.

  5. nao tem como, o pior sempre vai ser esse….

    original: The Dream Team
    abrasileirado: De Médico E Louco Todo Mundo Tem Um Pouco

  6. Acertou meu coração! rrrss.

  7. Alf, o ETeimoso
    Punky, a Levada da BRECA (BRECA?! WTF!)

    Big Trouble in Little China = Os Aventureiros do Bairro Proibido

    Ok, parei.

  8. Ah, o ETeimoso até que foi “criativo”.rrrrssss.

  9. pior q Teen Wolf é um crássico da juventude!

    vc precisa conhecer nosso co-blog:
    http://speakbrazinglish.blogspot.com/
    :-)

  10. trouble every day – desejo e obsessão
    boiling point – em ponto de bala
    mall rats – barrados no shopping
    luna de avelaneda – clube da lua

    e a pior de todas da história:
    funny games – violência gratuita


RSS Comentários URI identificador de trackback

Deixe uma resposta

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

  • PASSADO & PRESENTE

  • AGENDA . DJ SET

    *22/02- HOT HOT ROCK

    São Paulo/SP

    Hot Hot

    R.St. Antônio, 570

    À partir das 23h00

    *24/02- FREEDOM 90´S

    São Paulo/SP

    Lab

    R.Augusta, 523

    À partir das 23h30

    *10/03- HOTZILLA (O RETORNO)

    São Paulo/SP

    Vegas

    R.Augusta, 765

    À partir das 23h30

  • CURTA



Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 1.784 other followers