Se dependesse desses nomes, duvido que você assistiria os filmes citados abaixo. Com vocês, os piores títulos “abrasileirados” do cinema.

Original – “Teen Wolf” (1985)
Abrasileirado – “O Garoto do Futuro”
A comédia adolescente baseada no terror “I Was a Teenage Werewolf” (da década de 50), fazia metáfora com a puberdade quando o protagonista virava um lobisomen e passava de um zé-ninguém ao cara mais popular e desejado do campus. O filme foi um grande sucesso de bilheteria alavancado pelo então iniciante Michael J. Fox no sensacional “De volta para o Futuro”. Os tradutores não perderam tempo, e nem quiseram forçar a mente. O “criativo” título que provavelmente saiu enquanto um deles estava “tirando o peso extra” no banheiro foi… “O Garoto do Futuro”.

Original – “Parenthood” (1989)
Abrasileirado – “O tiro que não saiu pela culatra”
Ron Howard dirigiu de forma competente os dramas e alegrias da nada tradicional família Buckman. Steve Martin imortalizou o personagem de pai desajeitado que o acompanharia anos mais tarde em outras produções como “Doze é demais” e “O Pai da Noiva”. Aqui, “Parenthood” se transforma no ditado “O tiro que não saiu pela culatra”. Isso faz algum sentido com a palavra paternidade? Acho que não.

Original – “Bloodsport” (1988)
Abrasileirado – “O Grande Dragão Branco”
A aventura do campeão Frank Dux durante o sangrento Kumite, transformou Van Damme num dos astros mais requisitados no cinema da pancadaria. Depois de usar poderosos narcóticos, a equipe de tradução sugeriu adaptar “Bloodsport” para o “O Grande Dragão Branco”!

Original – “Tommy Boy” (1995)
Abrasileirado – Mong & Lóide
-Hummmm… “Debi & Lóide” deu certo. O cartaz tem dois sujeitos engraçados. Ah, vai “Mong & Lóide” logo!
-Gênio!
BEZZI
10 Comentários
RSS Comentários URI identificador de trackback










E aí, Bezzi!
Lembremos do ápice da tradução imbecil: “Naked Lunch” traduzido como “Mistérios e Paixões”.
Sim! Foi um título extremamente infeliz! rrrsss.
Lost in Translation ficou bad como Encontros e Desencontros e tinha aquela série, Um Amor de Família que o nome original era Married With Children…tipo “Anh?”
Hahahahaha. Pior tradução que “Barrados no baile” acho que não tem.
nao tem como, o pior sempre vai ser esse….
original: The Dream Team
abrasileirado: De Médico E Louco Todo Mundo Tem Um Pouco
Acertou meu coração! rrrss.
Alf, o ETeimoso
Punky, a Levada da BRECA (BRECA?! WTF!)
Big Trouble in Little China = Os Aventureiros do Bairro Proibido
Ok, parei.
Ah, o ETeimoso até que foi “criativo”.rrrrssss.
pior q Teen Wolf é um crássico da juventude!
vc precisa conhecer nosso co-blog:
http://speakbrazinglish.blogspot.com/
trouble every day – desejo e obsessão
boiling point – em ponto de bala
mall rats – barrados no shopping
luna de avelaneda – clube da lua
e a pior de todas da história:
funny games – violência gratuita